• Algunas películas tienen tanta fama que llegan a todo el mundo
  • La traducción de los títulos puede variar
  • En español, algunos son completamente distintos a los originales

Los títulos de las películas suelen traducirse para coincidir con el país donde se va a proyectar, pero por alguna extraña razón, a veces no suelen coincidir ni un poquito con el nombre original.

¿Rápido y a todo gas?

The Fast & the Furious, por ejemplo, es una franquicia de películas ha sido un éxito en más de un país, por lo que no extraña que se haya traducido para llamar la atención. Sin embargo, en España el título fue A todo gas, lo cual suena un poco raro.

Por otro lado, Ice Princess es un clásico de Disney que cautivó a varios adolescentes. No obstante, su título en España dejó mucho que desear, pues se tradujo como Soñando soñado... triunfé patinando. 

También podría interesarte:

Joaquin Phoenix won the Oscar for Best Actor on Sunday.

Hay ocasiones en las que un papel es demasiado demandante...

Estas películas causaron problemas psicológicos en sus protagonistas

Marlon Brando 'The Godfather' 1972

Muchas veces se basan en la vida real...

Las mejores series y películas sobre mafia y pandilleros

En el video de arriba te mostramos más cintas cuyos títulos en español no se parecen nada a los originales.